La réutilisation de contenu et la traduction

La première fois que vous vous familiarisez avec les mécanismes de réutilisation de DITA, il vous sera probablement tentant de les essayer à chaque occasion. Cependant, il faut réutiliser avec prudence, d’autant plus si votre contenu venait à être traduit. Même s’il n’est pas traduit aujourd’hui, considérer qu’il le sera un jour est utile pour éviter des problèmes si ce jour venait à arriver.

Chaque langue possède son lot de règles grammaticales et syntaxiques. L’insertion d’un fragment de contenu dans une rubrique qui fonctionne en français n’implique pas que cela fonctionne dans une autre langue.

Certaines langues font appel aux déclinaisons pour exprimer différentes idées tels que le sujet ou le complément d’objet de la phrase. Certaines langues appliquent un genre aux mots, ce qui peut faire varier l’emplacement des mots dans la phrase. L’expression du pluriel dans certaines langues peuvent varier du français.

Cela nous serait difficile de faire la liste des règles de grammaire de chaque langue. Nous allons donc présenter quelques examples en français pour illustrer pourquoi la réutilisation de mots au sein d’une phrase est une mauvaise idée si votre contenu venait à être traduit.

Prenon par exemple cette phrase :

Marie mange une orange

Que se passe-t-il si nous substituons le mot orange par un autre  ?

Marie mange une pomme.

Dans ce cas, la substitution fonctionne car les deux mots sont de genre féminin. Mais que ce passerait-il si le mot était masculin ?

Marie mange une kiwi.

Nous rencontrons ici un problème. En français, l’article s’adapte au genre du nom. D’autres langues pourraient avoir une règle grammaticale similaire, voir peut-être même encore plus complexe.

D’autres types de substitution amènent d’autres problèmes. En effet, nous avons jusqu’à présent seulement utilisé comme exemple des noms au singulier.

Casey mange une pomme.

Que se passe-t-il si nous accordons « pomme » au pluriel ?

Casey mange une pommes.

Vous avez certainement compris l’idée. Il est très facile d’engendrer des erreurs de grammaire par la substitution de mots au sein d’une phrase. Et même si vous respectiez toutes les règles du français, rien n’assure que le contenu une fois traduit ne causera aucun problème de grammaire.

Vous ne connaissez certainement pas toutes les règles grammaticales des langues dans lesquelles votre contenu sera traduit. Donc vous devez éviter la réutilisation de mots au sein de phrases. Autrement, vous recontrerez des situations imprévisibles pendant la traduction.

Contributors